Sesami Avenue

在米アラサー会社員がニューヨーク生活と仕事と英語を中心に書き殴るブログです。

田中が大谷から2奪三振 - 押し出し/盗塁の英語とは。

こんなに沢山の日本人の方をみるのは久しぶりでした。

やはりこの対決は注目されていたみたいですね!田中VS大谷@ヤンキーススタジアム。

Tanaka sanの勝利でした。しかし今日は寒かった!!

 

 

f:id:sesamiavenue:20180528073628j:plain

 

Ohtaniが打席に入るとかなりブーイングされていました。認められている証拠ですね。確かに大物感が漂っていました。(ちなみに一番ブーイングを受けていた選手)

日本人対決の内容はマー君が大谷から2奪三振、1四球だったかな。とにかくマー君が6イニングずっと安定していて頼もしかったです。個人的には「Ohtani--! オータニー!」と叫ぶ日本の方に混じって隣にいたアメリカ人(?)の方が「田中負けるな、頑張れ、ヤツ(大谷)は大したことない」、と叫んでいたのが印象的でした。

 

今日の試合は押し出しと犠打でヤンキースが点をとり、田中はエンジェルスから8奪三振。大谷は見せどころは少なかったですが盗塁をしようとしたところが個人的にはびっくりでした。投げて打って走る。。何を食べて生きてきたんだか。。

でもとにかく今日はマー君の日でした。

 

NYタイムズ(2018/5/27)の記事の冒頭にも大谷からstruck outした (三振をとった)ことが言及されています。

Tanaka Leads Yankees Over Ohtani, Angels 3-1 - The New York Times

Masahiro Tanaka scattered three hits over six strong innings and struck out fellow Japanese countryman Shohei Ohtani twice as the New York Yankees defeated the Los Angeles Angels 3-1 Sunday.

 

ちなみに今回の試合で印象的だった"押し出し"は英語で、

run-scoring walk、force in/ force in a run、bases-loaded walk を使うことが多いようです。

force in/ force in a runはこれだけで「押し出しで点を与える」、という意味になりますが、run-scoring walk/bases-loaded walkは名詞なので、以下のように動詞をつけて点を与えてしまった、という意味にします。

allow run-scoring walk / bases-loaded walk

give up run-scoring walk / bases-loaded walk

 

ちなみにNYタイムズではforce in a runを使っていました。

「かれは(エンジェルスのピッチャーRichards)、次の3打者に対して14球を投じ、押し出しの1点を与えた。」

He walked the next three batters on 14 pitches to force in a run.

 

 盗塁はそのままでsteal a baseですが、stealとだけ野球解説では言うことが多いように思います。Ohtaniさんが最初に盗塁を決めたのが5月23日で、メジャーリーグの動画サイトでは"first career steal"と書かれていました。

 

今後も日本人選手の活躍に期待ですね!

欲を言えばイチローがみたかったな。。